Mula sa Chuva at Chapéu-de-chuva

Trivia:

A palavra “rain” em português é “chuva.”

(The word “rain” in Portuguese is “chuva.”)

 

Ang beki lang ng Portuguese ano? Ngunit ganoon talaga ang kahulugan niyon. Akala mo walang saysay ang isang salitang gaya ng “chuva” at ginagamit pa sa kung anu-anong konteksto pero may kahulugan pala ito sa ibang wika.

 

Aral na mapupulot: Mag-ingat sa paggamit ng salita. Sikapin palaging maging puno ng pag-ibig, tulay ng kaalaman, at nagbibigay-sigla at pag-asa ang mga salita sa pakikipagtalastasan sa iba. Maaaring minsan ay nakasasakit na pala nang hindi namamalayan o may ibang dating ang mga tinuran sa ibang mga tainga, kaya dapat ay pakaisipin muna ang sasabihin bago mamutawi ito sa bibig.

 

Aminado ako na nakapagsasalita ako ng masasakit sa iba, lalo na kapag galit ako (Wala akong sinisino kapag may nagawang mali sa akin o kaya ay ginagago ako!), ngunit hindi ibig sabihin niyon ay tama lang na magpadalus-dalos sa pananalita. Batid ko na makapangyarihan ang bawat salita, ang kapangyarihang tao lamang ang nakagagawa sa lahat ng nilikha. Kaya nga minsan, nasasabing “matalim ang dila” sapagkat may mga pagkakataong nagiging espada ito at nakadadaplis ng puso at kalooban. Ngunit kapag ginamit sa tama, nagiging tagapagtaguyod ito ng pagkakaunawaan at kapayapaan.

 

Sa ibang banda, dala-dala na rin ng “chapéu-de-chuva” (payong) ngayong mga panahong ito. Tag-ulan na eh. Ingat!

Mag-iwan ng puna